|
不好意思,請詳解以下句子的意思....拗手浪漫派的.... 一切可能皆是,或部分是「戲言」,讓撲朔迷離的真實更形虛無。這便是戲言系列之名的意思? |
|
|
去掉輔助、形容、補充物後,句子變成「戲言讓真實虛無。這便是戲言系列的意思?」至於輔助、形容和補充物的效果和意味,留待自已忖度體會,這才好玩嘛。 |
哀 : 受不了,一開始就丟書包,我都感到害羞了,次快放棄的書籍,第一是鋼殼. |
|
|
就是在寫烏鴉男很博學沒錯。但拋書包的數量、命名時的各種玄虛的確是有點過頭和不自然。 以下個人主觀感受﹕有根有據,只是缺乏技巧地顯得懂得多還可以接受(你提及的一部書);可是不懂裝懂,又扯不出什麼根據的話,就太孩子氣或討厭了(你提及的另一部書)。 |
|
…我發現這裡的留言板會將《》的半形及其裡面的字全部都吃掉。 還要再等的完結篇是《戯言シリーズ》,然後要再那之後才會出的是《化物語》。 說到《你我的崩壞世界》,《世界シリーズ》2我等到鬍鬚都白了,照尖端這種代理速度下去以後進棺材都要請子孫燒給我看了。尤其是尖端這傢伙願意出很快的只有熱門作品,像《文學少女》那一類的……真的很快啊。 嗯,當然最期望的還是能儘早把《戯言シリーズ》了結,不說這本,《零崎曲識の人間人間》和《零崎人識の人間關係》也望能儘早出場。 這次太囉唆了(合掌)。 |
|
|
呃後來發現我說的不清不楚的囧。我說的還要再等的完結篇是,然後要再那之後才會出的是。 說到,世界系列2我等到鬍鬚都白了,照尖端這種代理速度下去以後進棺材都要請子孫燒給我看了。尤其是尖端這傢伙願意出很快的只有熱門作品,像那一類的……真的很快啊。 嗯,當然最期望的還是能儘早把戯言シリーズ了結,不說這本,和也望能儘早出場。 這次太囉唆了(合掌)。 |
|
|
插一下話……據(可靠度50%的)消息說:要代理大概要等到明年(不等)。好像BOX系列本來就很難喬,倒是可以先看動畫解渴……雖然聽說原作劇情刪得很過火。 慢慢等吧。 |
|
|
謝謝告知。 講談社BOX的書暫時好像只有《你我的崩壞世界》,其他不知道好不好代呢?那樣《刀語》可能也很難看到了。 尖端加油!!雖然又貴又慢又多意外(囧),仍然很喜歡妳的書啊XD。 |