香港新浪網 MySinaBlog
« 上一篇 | 下一篇 »
| 2nd Dec 2011 | ACG | (2113 Reads)

PicturePicture

左邊﹕廣州天聞角川,右邊﹕台灣角川。
出版日期上,天角在2011年11月20日出版,台角於11月28日。
雖然譯者同樣名為「夜隱」,但內文卻不一樣,就連各章標題也不一樣。
以下來小小比較一下兩個版本的分別。


封面

.可看到台角在不擋著角色的作者譯者等字體顯示較大。
.標題「打工吧!魔王大人」比天角略小,艾米利亞的聖劍把手看得比較清楚。不過台角的藍色條紋蓋住了艾米利亞的大腿(和右手)!!
.台角在左上邊邊加上日版和天角都沒有的黃色小星星顯示集數,也將標題的感歎號轉為同樣的鮮亮黃色。

PicturePicture

書封/書腰

.天角用上配合封面的淺藍白色相間配色。台角則是大膽用上黑、紅、金的色彩,很有魔王氣勢!!
.天角的書封比較多著墨於作品的特色,書封前後都滿滿是小字介紹。
台角較精簡,一句「魔王城只有三坪大!?」(原作投稿參賽時的標題,也是故事收尾時的句子)。而且標榜「得獎訊息」、「小小的字體介紹」以及背後有《狼與辛香料》作者支倉凍砂的歡樂感想,感覺比較亮麗、吸引。

PicturePicture

彩頁和插畫

.插畫上沒看出什麼分別,彩頁在中文字體、翻譯上略有出入。不過大體差不多。

.天角是由左往右翻,文字橫排。台角是由右往左翻,文字直排。彩頁上有時會左右位置不同。 

PicturePicture

名字和用字

.角色名字略有不同,主要在西方名字(名字中沒有漢字)出現差異。

.勇者艾米莉婭(台版﹕艾米莉亞)。惡魔大元帥艾爾西爾(台版﹕艾謝爾)。
比較特別是艾米利亞在日本居住的大廈,天角譯作「Avant Heights」,台角則是「Urban Heights」。

.也有一些西方名詞翻成一樣的,例如安特.伊蘇拉大陸、艾米利亞的父親諾爾德.尤斯提納等等。

.用字上,天角版對魔王和大元帥的穿著用「優夷庫」形容,台角則是UNIXLO。雖然隱約猜到優夷庫大概是指台角的那個衣服品牌,不過那也是因為書內多次形容這個字眼才搞懂的。

PicturePicture

各章標題和內文裝楨

第一章《魔王,為了生活而辛勤勞動》(台版﹕魔王,為了生活勤奮工作)
第二章《魔王,在新宿與後輩約會》(一樣)
第三章《魔王與勇者,相會於笹塚》(魔王與勇者,屹立於笹塚)

天角版右頁右下角有在目錄頁出現的、主角任職的「麥丹勞」公司LOGO水印。
台角版右頁右上角是書背上出現的、主角踏腳踏車的小圖。
其他左頁左上角的書名標誌略有不同,大致差不多。

翻譯內文

文字意思一樣,但文字完全不一樣,就像不同的人重新翻譯了一次,就連語句結構也不盡相同。以下來一段比較吧﹕

天角版P.129
「唔……」
千穗睡著了的呼吸聲,以及不能說是夢話的呢喃聲,將惠美心中所生出的一絲殺意給徹底抹殺了。
如果現在將魔王殺掉的話也許目的可以達成,但是因為魔王的力量而生存著的這些人會一瞬間被瓦礫壓住而全部死掉。連惠美和千穗也不例外。
「為什麼啊。」
惠美從喉嚨深處,用誰也聽不到的聲音,彷彿抱怨一樣地說道。 

台角版P.159
「唔……嗯。」
千穗熟睡的呼吸聲,以及稱不上是夢話的呢喃聲,抵銷了惠美心中那微乎其微的殺意。
如果現在殺掉魔王,也許的確能夠達成她的目標,但是因為魔王的力量才存活下來的那些人,將會在一瞬間被瓦礫壓死,就連惠美和千穗也不例外。
「為什麼……」
惠美從喉嚨深處發出誰也聽不到的聲音抱怨著﹕
「為什麼魔王要幫助人類啊?」

PicturePicture
魔王的履歷表有個明顯與翻譯無關的不同。台角版在本人希望欄寫上了「吃到好吃的飯」,天角版這一欄卻空白一片!?

最後的比較

最後還要比較什麼?除了出版日期,當然是價錢囧囧!
(天角24元人民幣,台角新台幣200、港元55)
Joking,兩個版本大小一樣,天角版權頁有寫「開本」是787mm x 1092mm 1/32。
天角265頁,台角319頁。

P.S.﹕題外話,天角出版的輕小說,作者和插畫家的名字如果包含日文字,好像一定得翻作中文漢字呢。所以原本台灣代理所沒有翻的作者插畫家名字,我們有另一種版本的官方翻譯了。

例如《TxD》作者竹宮ゆゆこ(竹宮悠由子)、《仰望半月的夜空》插畫家山本ケイジ(山本啟治)、《學生會》系列作者葵せきな(葵關南)、《MAMA》作者紅玉いづき(紅玉伊月)、《這樣算是殭屍嗎?》(天角翻作《魔裝少女就是本大爺!》)的兩位插畫家こぶいち(小舞一)和むりりん(夢璃凜)等。

和原聰司 - 打工吧!魔王大人1

[1]

第一次看到兩種版本比較呢
看到天角的排版是橫式我嚇了一跳XD
我很少看到小說是排版是橫的

可是24人民幣好便宜囧
跟一本漫畫價錢差不多了
而且天角的背面有簡介啊啊
(一直都很納悶為什麼台角的沒有)

總之看起來各有好壞XD


[引用] | 作者 阿政 | 2nd Dec 2011 | [舉報垃圾留言]

台角書背不刊上簡介,也許是風格或日方的要求? 還是鼓勵大家到官網看介紹?!

[引用版主回覆] | 作者 | 3rd Dec 2011

[2]

請問是在哪裡買到天角版本的呢?
最近有幾本想買的輕小說,台角版好貴只好轉戰天角版囧


[引用] | 作者 某某 | 21st May 2013 | [舉報垃圾留言]

我是香港人,在旺角的樓上書店「綠X仙蹤」有賣天角輕小說。而且天角的《打工吧!魔王大人》比台版快一點,已出版六集囉。

[引用版主回覆] | 作者 | 21st May 2013

[3]

很詳細的比較呢……
不過天角的24元人民幣定價,實際上在當地書店都是打八折,在亞馬遜上一般能到六折左右……書籍價格低應該是大陸出版行業的普遍現象吧。
不過不知道這本書的天角版有沒有內容被大陸書籍審查部門剪掉……很多大陸人寧願花高價買台版書,就是因為很多書會有細微的刪減。


[引用] | 作者 聞夕語 | 4th Jul 2013 | [舉報垃圾留言]

對呢,閱讀怕貴怕雷,其實更怕讀到太監本。內文兩本有些差異,可惜沒日本原文比較!

[引用版主回覆] | 作者 | 6th Jul 2013

[4] Re: 哀
:

台角書背不刊上簡介,也許是風格或日方的要求? 還是鼓勵大家到官網看介紹?!


初次看到兩種代理版的比較阿(?)感覺挺稀奇的,
日版的 打工吧!魔王大人 背後也沒有簡介,
外表、內容與台版長得差不多,

台角有 部 分 小說沒有簡介,
那些似乎都是電擊文庫出品的樣子


[引用] | 作者 城崎佐 | 19th Jul 2013 | [舉報垃圾留言]

應該是的! 台角的電擊作品通常書背都沒簡介,一般都在扉頁,有時在書腰上補。

[引用版主回覆] | 作者 | 19th Jul 2013

[5]

台角是忠於日本原書的設計,電擊文庫的背面就是沒有簡介的(所以台角才沒放


[引用] | 作者 weichung639 | 21st Jul 2013 | [舉報垃圾留言]

對。所以像富士見的作品在書背會有故事簡介,例如剛讀畢的《不起眼女主角培育法》。

[引用版主回覆] | 作者 | 23rd Jul 2013

[6] Re: 阿政

很有趣,很少有機會能看到像這樣同本書不同版本的比較呢^^

阿政 :
第一次看到兩種版本比較呢
看到天角的排版是橫式我嚇了一跳XD
我很少看到小說是排版是橫的
可是24人民幣好便宜囧
跟一本漫畫價錢差不多了
而且天角的背面有簡介啊啊
(一直都很納悶為什麼台角的沒有)
總之看起來各有好壞XD

大陸習慣橫排,記得是有原因的,但我忘了。大陸價格便宜是因為那邊盜版猖獗,出版社為了維持競爭力只好也把價格壓低了。

至於板主說的,同一個人翻譯卻有不同文字,因該是因為兩地用語習慣不同,所以編輯有照當地習慣修改。至於是陸改台還是台改陸我就不知道了(個人是偏向陸改台,因為那邊好像對這方面比較會吹毛求疵,沒事找事XD)


[引用] | 作者 葉子 | 25th May 2015 | [舉報垃圾留言]

[7] Re: 阿政

很有趣,很少有機會能看到像這樣同本書不同版本的比較呢^^

阿政 :
第一次看到兩種版本比較呢
看到天角的排版是橫式我嚇了一跳XD
我很少看到小說是排版是橫的
可是24人民幣好便宜囧
跟一本漫畫價錢差不多了
而且天角的背面有簡介啊啊
(一直都很納悶為什麼台角的沒有)
總之看起來各有好壞XD

大陸習慣橫排,記得是有原因的,但我忘了。大陸價格便宜是因為那邊盜版猖獗,出版社為了維持競爭力只好也把價格壓低了。

至於板主說的,同一個人翻譯卻有不同文字,應該是因為兩地用語習慣不同,所以編輯有照當地習慣修改。至於是陸改台還是台改陸我就不知道了(個人是偏向陸改台,因為那邊好像對這方面比較會吹毛求疵,沒事找事XD)


[引用] | 作者 葉子 | 25th May 2015 | [舉報垃圾留言]

[8]

再補充一點,在翻譯文學上,大陸偏向盡量使用口語化的文字,越白話越好,台灣用字則比較優雅(?)。兩者各有利弊啦。


[引用] | 作者 葉子 | 25th May 2015 | [舉報垃圾留言]